LIT Lab Home | About The Explorer | Find & Compare | Explore: Pennsylvania Lists
TABLE OF CONTENTS he Monitoring And Evaluation Team .................................................................................................................................... 2 Plan Highlights......................................................................................................................................................................... 4 Introduction And Purpose ....................................................................................................................................................... 6 General Principles Of Language Access ................................................................................................................................ 10 Language Needs In Pennsylvania .......................................................................................................................................... 12 Recommendations / Requirements ...................................................................................................................................... 15 Conclusion ............................................................................................................................................................................. 20 1 T ohn E. Savoth, Esq. Deputy Court Administrator, Special Courts Montgomery County ariana Stolee Certified Spanish Interpreter (AOPC) Certified Translator (ATA) Stolee Services, Inc. Bucks County erry R. Turtzo District Court Administrator Lehigh County eter Zurflieh, Esq. Community Justice Project Dauphin County J M K P Gabriela Raful, Esq. Partner Galfand Berger, LLP Philadelphia County Amy DeMatt, Esq. District Court Administrator Westmoreland County onorable Donald M. Hahn Magisterial District Judge Centre County ridget G. Hylak Certified Spanish Interpreter (AOPC) Certified Translator (ATA) Come Alive Communications, Inc. Chester County H B M arisa Lehr, Esq. Court Access Coordinator AOPC Natalia Petrova Interpreter Program Administrator AOPC THE MONITORING AND EVALUATION TEAM Honorable Joseph C. Adams Judge Court of Common Pleas York County EMBERS M Stephen Baldwin, Jr. Court Access Analyst Special Assistant to the Court Administrator AOPC essica Bentley-Sassaman Certified ASL Interpreter (AOPC) Associate Professor Bloomsburg University Perry County ileen Bowers, Esq. Deputy District Court Administrator Beaver County onorable Priscilla Campos Magisterial District Judge Berk County ark M. Dalton District Court Administrator Lancaster County FORMER MEMBERS HAIR C J A H M H Tika Dhungana Community Advocate Dauphin County hase Emanuel Court Access Analyst AOPC C 2 Osvaldo Avilés Interpreter Program Administrator (retired) AOPC onorable David J. Barton Magisterial District Judge Allegheny County Laurie Sacerdote Assistant Director of Research & Statistics AOPC eth Shapiro, Esq. Attorney Community Legal Services – Language Access Project Philadelphia County ary Vilter, Esq Court Access Coordinator (retired) AOPC onorable Margherita Patti Worthington B M H (former Co-Chair) President Judge Court of Common Pleas Monroe County Rebecca Thatcher Murcia Certified Spanish Interpreter (AOPC) Language Access Coordinator Dauphin County endra Miknis Language Access Coordinator (former) Centre County enluis Olivo Certified Spanish Interpreter (AOPC) Language Access Coordinator York County onorable Michael W. Petrucci Magisterial District Court Bucks County 3 K K H PLAN HIGHLIGHTS • The majority of deliverables under the Language Access Plan for the Unified Judicial System (UJS-LAP) have been completed, including development and dissemination of “I-Speak” cards, Right to Interpreter posters, and a multilingual Notice of Language Rights. • The MET conducted surveys of the effectiveness of the UJS-LAP in 2018, 2019, and 2021. • The membership of the Monitoring & Evaluation Team (MET) responsible for implementing and evaluating the effectiveness of the UJS-LAP was increased in 2020 in order to provide additional support and expertise to the translation committee in its work of prioritizing court forms for translation. • The Administrative Office of Pennsylvania Courts’ (AOPC) Interpreter Certification Program (ICP) continues to offer four interpreter orientations annually and maintains a robust calendar of written and oral testing. • As of September 2022, the ICP roster includes 244 interpreters reflecting 38 languages of expertise. 4 • AOPC’s language access team collaborated with AOPC/Communications to create an Outreach Plan designed to both inform Limited English Proficient-serving agencies of the availability of language services in the UJS and increase the number of qualified interpreter candidates attending ICP orientation workshops and becoming rostered interpreters. The team has conducted numerous outreach events to university language programs and continues to support initiatives in Berks and Philadelphia counties aimed at enlarging the pool of qualified interpreter candidates eligible to join AOPC’s roster of certified court interpreters. In addition, a member of the language access team serves on the board of the Delaware Valley Translators Association. • AOPC’s coordinator for court access has partnered with local language access coordinators (LACs) in several judicial districts to provide continuing legal education programs for their bar associations and judges. • The language access program created two brochures for outreach purposes: “Become a Court Interpreter,” and “Do you need a court interpreter?” • AOPC has held four annual Language Access Coordinator Summits. AOPC staff and judicial district LACs have addressed a variety of topics, including Best Practices for Working with and Scheduling Interpreters, Conducting Proceedings Using Remote Platforms, What’s New in LADC (Language Access Data Collection), Training Staff & Judges on Language Access, Cultural Competence, and more. • AOPC has continued outreach to LEP-serving agencies, including the Pennsylvania Department of Labor and Industry’s Office of Deaf & Hard of Hearing, and the Governor’s Commissions on Latino Affairs and Asian Pacific American Affairs, respectively. • AOPC/IT developed an application that allows LACs to schedule interpreters via the Language Access Data Collection system, thereby eliminating the need for numerous time-consuming telephone calls and emails. • AOPC launched a new Language Access & Interpreter Program page, including an explanation of the Notice of Language Rights in English and Spanish and the Language Services brochure in English and Spanish with a signed, captioned, and voiced video of the brochure. • AOPC secured a grant from the State Justice Institute (SJI) for the prioritization and translation of court forms. Under the grant, and with the hard work of the MET’s translation committee, landlord-tenant, expungement, juvenile dependency, juvenile delinquency, language access, and magisterial district court forms have been translated and posted to the UJS website. 5 INTRODUCTION AND PURPOSE qual access to the courts is fundamental to the legitimacy of our system of justice and the trust and confidence of court users. Language services for individuals who speak limited English or are deaf or hard of hearing are essential to ensure that they are able to fully participate in judicial proceedings1 and court services, programs, and activities2 in which their rights and interests are at stake. Without these services, they are effectively denied the protection of our laws. Moreover, the courts themselves have an independent interest in ensuring the integrity of communications with limited English proficient and deaf or hard of hearing court users so that the fact finder can hear evidence accurately and deliver justice fairly. he policy of the Unified Judicial System is to provide meaningful language access for all individuals who are Limited English Proficient3 ("LEP") to ensure that all persons have due process and equal access to all judicial proceedings, court services, programs, and activities. Ensuring meaningful language access means providing timely, accurate, and effective language services at no cost. n addition, it is the policy of the Unified Judicial System to provide equally effective communication to 1 "Judicial proceeding" means "[a]n action, appeal or proceeding in any court of this Commonwealth.” See 42 Pa.C.S. § 4402, definition of “judicial proceeding.” 2 “Court services, programs, and activities” means services administered under the authority of the courts. This can include, for example, domestic relations, probation, pro se clinics, Alternative Dispute Resolution (“ADR”), or cases involving court-appointed counsel. Court services, programs, and activities, as defined in the Unified Judicial System’s Language Access Plan (“UJS-LAP”), do not include activities that, although related to court proceedings or provided in the courthouse, are not under the authority of the court. This includes, for example, services provided by the Prothonotary or Clerk of Court offices and the District Attorney’s or Public Defender’s office. These offices may have their own legal obligation to provide language access, but they are not covered by the UJS- LAP. 3 "Limited English Proficient" refers to individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, speak, write, or understand English. See 42 Pa.C.S. § 4402, definition of “Person with limited English proficiency.” 6 E T I individuals who are deaf or hard of hearing4, in part, by providing American Sign Language interpreters at no cost to litigants, witnesses and court spectators. he sixty judicial districts within the Unified Judicial System ("UJS") have created their own language access plans, based on an assessment of the language needs of their own court users, utilizing a template provided by the Administrative Office of Pennsylvania Courts (“AOPC”). ach judicial district has appointed a language access coordinator to oversee creation and implementation of its plan. These district-specific language access plans went into effect in 2015, have been periodically updated since then, and can be found on each judicial district’s website. 4 The term "deaf or hard of hearing" means an impairment of hearing or speech, which creates an inability to understand or communicate the spoken English language. See 42 Pa.C.S. § 4402, definition of “deaf.” 7 T E LEGAL BASIS FOR UJS LANGUAGE ACCESS PLAN he Unified Judicial System of Pennsylvania is committed to ensuring meaningful access to its limited English proficient and deaf and hard of hearing court users. Title VI of the federal Civil Rights Act of 1964 states that "[n]o person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance."5 Further, Section 504 of the Rehabilitation Act requires that “[n]o otherwise qualified individual with a disability…shall, solely by reason of his or her disability, be excluded from the participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance." 29 U.S.C. § 794. The Americans with Disabilities Act extends the Rehabilitation Act’s broad obligation to prevent discrimination on the basis of disability to all public entities regardless of Federal financial assistance. 42 U.S.C. § 12132. n addition to the federal law, the Pennsylvania Interpreter Act, Act 172 of 2006, requires the appointment of qualified interpreters for judicial proceedings. As stated in the "legislative purpose" section of the Act, It is hereby declared to be the policy of this Commonwealth to secure the rights, constitutional and otherwise, of persons who because of a non-English speaking cultural background or who because of an impairment of hearing or speech are unable to understand or communicate adequately in the English language when they appear in court or are involved in judicial proceedings.6 egulations were also enacted pursuant to Act 1727 and Guidelines for the Procurement and Appointment of 5 42 U.S.C. § 2000d. See also Department of Justice regulations regarding implementation of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 at 28 C.F.R. § 42.101, et seq. “Title VI” as used in the UJS-LAP includes these regulations. 6 See 42 Pa.C.S. § 4401. 7 See Administrative Regulations Governing Language Access for Persons with Limited English Proficiency and for Persons Who Are Deaf or Hard of 8 T I R Interpreters were promulgated to provide additional information about working with interpreters in the courts.8 In 2022, the Supreme Court approved revisions to the Administrative Regulations Governing Language Access for Persons with Limited English Proficiency and for Persons Who Are Deaf or Hard of Hearing and promulgated Rules 260-263 of the Pennsylvania Rules of Judicial Administration to codify certain principles set forth in the Unified Judicial System’s Language Access Plan (UJS-LAP). Hearing, 204 Pa. Code ch. 221 § 101, et seq. (2022). 9 GENERAL PRINCIPLES OF LANGUAGE ACCESS n recognition of the obligation and commitment to provide meaningful access to court users who are LEP, deaf, or hard of hearing, the Unified Judicial System through its UJS-LAP acknowledges the following basic principles of language access: • Courts are responsible for early identification of the need for language services, including, among other things, providing timely and effective notice to those in need of such services. • Courts must provide meaningful language access to court users who are LEP, deaf, or hard of hearing in all services, programs, and activities of the courts. This means access must be provided in judicial proceedings (both criminal and civil), and for the general business of the courts. • Interpretation and translation must be provided by the court at no cost. • Persons who request language access services should be provided with them, in accordance with the Title VI of the Civil Rights Act and the Pennsylvania Interpreter Act. • Language access services should be offered, even if not requested, where the need is apparent or where the ability of a person to understand and communicate in English is unclear. • The courts should neither expect nor allow individuals who are LEP, deaf, or hard of hearing to use informal interpreters, such as family members, opposing parties, or their counsel. 10 I • Having an in-person interpreter for judicial proceedings is the most effective method to ensure effective communication for LEP court participants and is strongly preferred under the law. Remote interpretation through audio-visual technology, use of Video Remote Interpreting (“VRI”) or telephone is permitted as described in the Language Access regulations. • Courts may use bilingual staff to provide in-person language assistance for general court business. Telephone or other remote interpretation may be used to assist monolingual staff. Designated bilingual staff may not be used for interpretation unless they are also appropriately credentialed to interpret. • Courts should consider their need for demonstrably proficient bilingual staff and should plan for recruiting and hiring staff who speak the language(s) most prevalent in the locality so they can provide timely language assistance in a way that avoids delay, denial, or effective denial of the service or benefit, or the imposition of an extra burden on an LEP person. • Courts must provide interpreters in a timely manner. • When there is no interpreter listed on the AOPC Interpreter Certification Program roster available for a specific language, the judicial district must request assistance from the Interpreter Certification Program ("ICP") in locating a qualified interpreter. • Courts must identify and translate "vital" court documents and forms. Vital documents include those 1) containing or soliciting information critical for obtaining access to court and court services, 2) advising of rights or responsibilities including the consequences of violating a court order, or 3) required by law. • The decision whether to appoint a foreign language interpreter in a proceeding is within the authority of the trial judge, to be exercised in accordance with Title VI and Act 172.9 • Sign language interpreters must be appointed whenever requested, by either a party or non-party to a case. 9 “As a general rule, the determination of whether an interpreter is warranted in a particular case is within the sound discretion of the [trial] court. The discretion of the trial court, however, is to determine the factual question of whether an interpreter is needed; a trial court does not have discretion to decide whether a defendant who needs an interpreter has a legal entitlement to one. Thus, where the court is put on notice that a defendant has difficulty understanding or speaking the English language, it must make unmistakably clear to him that he has a right to have a competent translator assist him … .” In re Garcia, 984 A.2d 506, 511 (Pa. Super. 2009), citing, inter alia, 42 Pa.C.S. § 4412 (regarding Appointment of Interpreter). See also Commonwealth v. Knox, 142 A.3d 863, 868-69 (Pa. Super. 2016). 11 LANGUAGE NEEDS IN PENNSYLVANIA ennsylvania ranks 10th in the nation in terms of our population of limited-English proficient (LEP) residents.10 Statewide, 11%, or 1,380,101 of Pennsylvania’s approximately 12.1 million residents who are 5 years and older are LEP.11 These individuals speak more than 100 languages and reside throughout the Commonwealth. The most commonly spoken languages vary both within and among counties, and influxes of new immigrants often result in emerging new languages throughout the state. he languages for which interpreters were most frequently requested in Pennsylvania's 60 judicial districts in calendar year 2021 are listed below.12 1. Spanish 2. Nepali 3. American Sign Language 4. Russian 5. Chinese (Mandarin & Cantonese) 6. Arabic (Modern Standard & Egyptian Colloquial) 7. Vietnamese 8. Portuguese 9. Haitian Creole 10. French 10 Limited English proficient (LEP) for these purposes refers to individuals who speak English less than very well. See infra footnote 11. 11 Prepared by AOPC Research and Statistics based upon "Percent of Specified Language Speakers who Speak English less than very well”, Source: U.S. Census Bureau; 2018 American Community Survey 1-Year Estimates, Report #S1601 – 2018: ACS 1-year estimates, available at https://data.census.gov/cedsci/table?q=languages%20spoken%20at%20home&g=0400000US42%240500000&tid=ACSST1Y2019.S1601 12 As reflected in the Language Access Data Collection System (LADC), AOPC’s application into which judicial districts input their interpreter encounters. 12 P T Top 10 Foreign Languages Spoken in Pennsylvania13 (2019 – most recent data available) The following reflects the top 10 languages spoken, other than English, in the Commonwealth in general, as opposed to solely in the courts: # of People % of Population 634,935 5.2% 73,540 0.6% 41,849 0.3% 38,716 0.3% 38,055 0.3% 35,769 0.3% 31,807 0.3% 28,190 0.2% 28,105 0.2% *Includes Yiddish, Pennsylvania Dutch, and other Germanic languages. French (including Cajun) Language Spanish Arabic German Russian Italian Korean Vietnamese Chinese (Mandarin, Cantonese, or other dialects) 90,890 0.8% Other West Germanic Languages* Found at 13 https://data.census.gov/cedsci/table?q=languages%20spoken%20at%20home%20by%20state&g=0400000US42&tid=ACSST5Y2019.S1601, Report #S1601 - 5 year estimates 2013-2019. 13 25% 23% 19% 17% 16% 14% 13% 13% 13% 12% 12% 12% 12% 12% 12% 11% 18% 11% 15% 7% 9% 4% 8% 9% 5% 3% 3% 9% 5% 2% 6% 4% Total Population (5 years and over) Speak only English % Speak only English Spanish % of Population Spanish speaking All Other Non- English Speaking % Other Non- English Speaking Total LEP Citizens % LEP Population Source: U.S. Census Bureau; 2014-2019 American Community Survey 5-Year Estimates14 Lehigh 343,511 259,088 75% 60,223 24,200 7% 84,423 Percent of Non-English-Speaking Persons by County Philadelphia 1,472,512 1,130,790 77% 155,101 186,621 13% 341,722 Berks 393,824 318,999 81% 60,481 14,344 4% 74,825 Lancaster 505,520 419,510 83% 35,397 50,613 10% 106,491 Monroe 160,466 135,296 84% 14,430 10,740 7% 25,170 Montgomery 778,260 671,769 86% 27,683 78,808 10% 106,491 Delaware 530,820 465,464 99% 14,094 51,262 10% 65,356 Northampton 288,098 249,849 87% 22,884 Lebanon 131,315 113,973 87% 12,158 Chester 490,568 428,688 87% 26,538 Bucks 596,512 525,068 88% 20,212 Luzerne 301,350 264,887 88% 27,423 Dauphin 258,429 227,550 88% 14,150 Pike 53,559 47,353 88% 3,111 Union 43,026 38,444 89% 1,781 15,365 5,184 35,342 53,612 9,040 16,729 3,095 2,801 5% 4% 7% 9% 3% 6% 6% 7% 38,249 17,342 61,880 73,824 36,463 30,879 6,206 4,582 Centre 155,581 136,719 88% 3,178 15,684 10% 18,862 he Pennsylvania Department of Labor and Industry’s Office for the Deaf and Hard of Hearing estimates that 8.6% of Pennsylvania’s population is deaf or hard of hearing.15 This percentage is based on the national deaf and hard of hearing population figures. Accordingly, assuming a total population in the Commonwealth of 12,787,209 and applying the 8.6% assumption yields a deaf or hard of hearing figure of 1.1 million people.16 Other sources give varying figures on the extent of the deaf and hard of hearing population in the Commonwealth. 14 Id. 15 See Pennsylvania Department of Labor and Industry, Office for the Deaf and Hard of Hearing, "How Many People in Pennsylvania are Deaf or Hard of Hearing?," available at https://www.dli.pa.gov/Individuals/Disability-Services/odhh/odhh- resources/Documents/PA%20Demographics%20How%20Many%20Pennsylvanians%20are%20Deaf%20or%20Hard%20of%20Hearing.pdf. Last accessed August 16, 2022. 16 Id. 14 T RECOMMENDATIONS / REQUIREMENTS Note: The Monitoring and Evaluation Team and AOPC collaborated in 2019 to issue a Bilingual Employee Policy to the judicial districts. The policy requires that new and existing employees who use their language skills to assist LEP court users be tested to assess their proficiency in their language of expertise. In addition, bilingual staff and their supervisors must watch a short training video. The Monitoring and Evaluation Team should develop policies and best practices related to document translation and identify vital documents that should be translated upon availability of funding. (UJS-LAP at 14-17.) Note: While the implementation of this recommendation has been accomplished, work is ongoing. With assistance and support from the National Center for State Courts and the State Justice Institute, AOPC created a Translation Policy & Procedures Manual for the UJS and distributed it to the judicial districts in 2019. Under an SJI grant awarded to AOPC in 2021, 49 court forms were the UJS website, translated and posted on ECOMMENDATION 3. R RECOMMENDATION 1. Judicial districts, in particular the Language Access Coordinators, should continue to be trained regarding the availability of the Interpreter Certification Program (“ICP”) as a resource, how to utilize the ICP roster, and how to utilize effective management and cost-saving practices for delivery of quality interpreting services in their courts. (UJS- LAP at 10.) Note: Language Access Training will continue to be a priority for the UJS. ECOMMENDATION 2. A policy, language assessment process, and specific training should be created to ensure that court staff who identify as bilingual are able to provide accurate service in both English and another language. (UJS-LAP at 13-14.) 15 R www.pacourts.us. In total, over 70 forms have been translated. court services and activities under the authority of the court. (UJS-LAP 21-25.) of the implementation this Note: While is recommendation has been accomplished, work ongoing. Through the counties, the judicial districts contract with vendors who provide several court- ordered services, such as DUI and anger management classes, psychological evaluations, etc. The AOPC template for judicial district language access plans calls for the districts to work with their vendors to ensure that vendor contracts for these court-ordered services include provisions requiring compliance with all state and federal laws. Develop and distribute a Notice of Language Rights (NLR) in English and the five most commonly spoken languages in each judicial district. The NLR would accompany hearing notices and subpoenas. In addition, develop and distribute “I Speak” cards in the five most commonly spoken languages in each judicial district. (UJS-LAP 25-29.) ECOMMENDATION 8. R Note: The Notice of Language Rights and I Speak cards were created and disseminated in 2018. A brochure, titled “Do You Need a Court Interpreter,” was created, distributed, and translated into Spanish to better assist LEP court users. A signed, voiced, and captioned video version of the brochure is also posted to the UJS website, www.pacourts.us. Develop a system for receiving and processing requests for language services (i.e., a statewide automated multilingual phone system to request an interpreter, a state-wide web-based system or application to request an interpreter, the use of ECOMMENDATION 9. R Program administrator actively participated. The group created a VRI resource page on the NCSC website. 16 ECOMMENDATION 4. Court buildings should develop signage that allow all persons needing access to the courts the ability to locate areas of service or information both in- person and online. (UJS-LAP 18-19.) Note: While the implementation of this recommendation has been accomplished, work is ongoing. As noted in the UJS-LAP, many courthouses are owned and their signage controlled by the counties rather than the courts themselves, however AOPC continues to review signage for the districts as requested. ECOMMENDATION 5. All judicial districts are required to secure the services of telephone interpreting providers. (UJS- LAP at 20.) RECOMMENDATION 6. AOPC will investigate at least two options for the provision of Video Remote Interpreting: (1) participation in the pilot VRI project being implemented by the National Center for State Courts (NCSC);17 and (2) creating its own VRI pilot project. (UJS-LAP 20-21.) Note: While the implementation of this recommendation has been accomplished, work is ongoing. AOPC is actively researching options remote interpreting, contingent upon availability of funding. for providing video ECOMMENDATION 7. Judicial districts must ensure that persons who are LEP are afforded meaningful language access to all 17 The NCSC VRI pilot project contemplated at the time the UJS-LAP was drafted was ultimately abandoned. NCSC later developed a VRI study group in which AOPC’s Interpreter R R R text messaging as an option to communicate their need for language services). (UJS-LAP 29-30.) and increase outreach to potential interpreter candidates. (UJS-LAP 33-35.) RECOMMENDATION 13. Any translation work that is performed should be done by someone who is certified by the American Translators Association. (UJS-LAP 35.) ECOMMENDATION 14. The Pennsylvania Supreme Court and the AOPC should create and convey a policy that requires the judiciary at all levels to receive training on language access for LEP users and the provision of auxiliary aids and services for people who are deaf or hard of hearing. (UJS-LAP 36-38.) ECOMMENDATION 15. training All judicial officers should receive initial training and refresher training periodically thereafter on should be language access. The standardized statewide but adapted to address local procedures. Training should include the legal basis language access recourses; ethical obligations; best practices for conducting a proceeding with an interpreter, etc. for judges. (UJS-LAP 37-39.) language access; for Note: Language Access Training will continue to be a priority for the UJS. ECOMMENDATION 16. To ensure continuity of knowledge and process across the Commonwealth, training for judicial district Language Access Coordinators should be on a wide array of topics including the responsibilities of the Language Access Coordinator to manage protocols, resources, and training for the judicial translation of districts, best practices for R R R 17 The implementation of this recommendation is ongoing. ote: While the AOPC does not believe an automated multilingual phone system is feasible at this time, it is exploring a mechanism that would allow LEP court users to request an interpreter online. ECOMMENDATION 10. Judicial districts will reinforce to lawyers, court staff, and justice partners, whenever appropriate, of their duty to notify the court of the language services needs of LEP court users or individuals who are deaf or hard of hearing, including parties, witnesses, or other persons with a significant interest, at the earliest possible point of contact with the LEP person or person who is deaf or hard of hearing. (UJS-LAP 30-31.) ECOMMENDATION 11. All 60 judicial districts will input their language access data into LADC. In addition, all judicial districts will be required to have developed a system of marking case files and scheduling documents with "interpreter needed" designation in their case management systems within a year of the approval of this Language Access Plan. AOPC IT will provide a similar designation on statewide case management platforms such as CPCMS and MDJS. (UJS-LAP 31- 33.) an RECOMMENDATION 12. Interpreter Certification Program should The continue to certify interpreters to serve the Pennsylvania courts and administrative hearings N R R documents, and the process for receiving and processing language access complaints. (UJS-LAP 39.) could supplement what is provided by the AOPC at the ICP. (UJS-LAP 42.) RECOMMENDATION 20. Judicial districts should conduct outreach to the LEP and deaf or hard of hearing communities regarding the right to language access services (or other appropriate auxiliary aids and services for deaf or hard of hearing persons), how to access these services, and how to effectively utilize the services (e.g., working with interpreters or CART services). (UJS-LAP 43.) Note: While the implementation of this recommendation has been accomplished, work is ongoing. AOPC’s language access team participated in several outreach events with university foreign language programs, bar/judicial district partnerships, and job fairs, all aimed at increasing the pool of qualified interpreters. In addition, AOPC/Communications drafted an outreach plan which the team has been implementing in recent years, involving outreach to agencies that serve limited English proficient and deaf or hard of hearing community members. AOPC also did a survey of the effectiveness of the UJS-LAP in Spring 2021. The survey was distributed to bar association groups and LEP and deaf or hard of hearing-serving agencies. The AOPC and judicial districts should inform community organizations who serve LEP and the deaf or hard of hearing populations about the courts' legal obligation to provide sign language interpreters or language services, how to obtain these services, and how to use interpreters effectively. (UJS-LAP 43.) ECOMMENDATION 21. R Note: While the implementation of this recommendation has been accomplished, we continue to do outreach to various community organizations. 18 Note: AOPC has created a protected view page so that LACs can access a library of language access resources, including previously recorded LAC Summits, in order to better assist them in their duties. Language Access Training will continue to be a priority for the UJS. ECOMMENDATION 17. All court staff should receive initial training, whether current staff or when newly hired, and refresher training periodically thereafter. The training should be standardized statewide but should include information about local procedures. (UJS-LAP 40-41.) Note: Language Access Training will continue to be a priority for the UJS. ECOMMENDATION 18. Training for attorneys should include the same training identified for judges (See #15). Lawyers should receive training about funds available to reimburse for sign language and CART interpreters to communicate with clients and local judicial district language access practices and procedures. (UJS-LAP 41-42.) Note: Language Access Training will continue to be a priority for the UJS. ECOMMENDATION 19. Interpreters should have an orientation-type training on local judicial district court processes and procedures that includes a handbook on local practices; information regarding common forms and procedures used within the courthouse and in court cases; and any additional information that R R R RECOMMENDATION 25. A Monitoring and Evaluation Team (MET) will be created to review and evaluate implementation of the UJS Language Access Plan as well as the judicial district plans to ensure meaningful access to the courts. This team should include internal and external stakeholders in the provision of language access services in the courts, including members of the current Language Access Advisory Group. Stakeholders should include a judicial officer, a court administrator, a court interpreter, a legal services provider, an attorney who routinely works with LEP court users, representatives of LEP and deaf or hard of hearing communities, and AOPC staff. (UJS-LAP 45.) ECOMMENDATION 26. collect, maintain, and AOPC will review data/statistics relating to the number, nature, and disposition of complaints under the UJS-LAP twice a year. Judicial districts will gather feedback on provision of language services and are encouraged to share feedback with AOPC. The AOPC will develop a mechanism to facilitate the sharing of information with the MET and among judicial districts. (UJS-LAP 46-47.) R Note: AOPC shares any complaints received with the MET to determine whether any adjustments to training or outreach is required. 19 RECOMMENDATION 22. Language Access Coordinators at the local judicial district level should contact agencies and provide information on how to access services and how to effectively utilize the language services provided. The AOPC Coordinator for Court Access should also reach out to statewide organizations that advocate for, or serve, these communities, such as the Governor’s Advisory Commission on Asian Pacific American Affairs, the Governor’s Advisory Commission on Latino Affairs, the Pennsylvania Human Relations Commission, the State and local Children’s Roundtables, and county criminal justice advisory boards. (UJS-LAP 43.) Note: While the implementation of this recommendation has been accomplished, work is ongoing. ECOMMENDATION 23. Judicial districts should inform justice partners about the courts' legal obligation to provide language services and sign language interpreters, how to obtain language services and sign language interpreters interpreters, and how effectively. (UJS-LAP 44.) to use Note: While the implementation of this recommendation has been accomplished, work is ongoing. ECOMMENDATION 24. The AOPC and individual judicial districts should develop and implement a plan to recruit more professional interpreters to work in the courts. (UJS-LAP 44.) ote: While the implementation of this recommendation has been accomplished, work is ongoing. R R N CONCLUSION he Monitoring and Evaluation Team (MET) is proud of the progress that has been made over the last five years. With the help of the members of the MET and the staff at AOPC, we have been able to accomplish the vast majority of the deliverables in the UJS-LAP. Going forward we will continue to monitor the language access landscape within the Pennsylvania courts and provide guidance to the judicial districts when needed. Thank you again to all of those who have served on the MET since its inception in 2017 and to those who volunteered their time to develop the UJS-LAP over the last 10 years. A special thank you to all the AOPC staff who supported our work throughout the implementation of this plan: Carla Antonucci, Darren Breslin, Esq., Matt Creelman, Abbie Hitz, Janine Haughton, Geri St. Joseph, Esq., and Kaitlyn Richards. Your work has helped countless LEP individuals gain better access to Pennsylvania’s courts. - Judge Joseph C. Adams (Chair) 20 T
This info page is part of the LIT Lab's Form Explorer project. It is not associated with the Pennsylvania state courts. To learn more about the project, check out our about page.
Downloads: You can download both the original form (last checked 2023-03) and the machine-processed form with normalized data fields.
Use our Rate My PDF tool to learn more. Go beyond the above insights and learn more about this or any pdf form at RateMyPDF.com, includes: counts of difficult words used, passive voice decetion, and suggestions for how to make the form more usable.
We have done our best to automaticly identify and name form fields according to our naming conventions. When possible, we've used names tied to our question library. See e.g., user1_name. If we think we've found a match to a question in our library, it is highlighted in green. Novel names are auto generated. So, you will probably need to edit some of them if you're trying to stick to the convention.
Here are the fields we could identify.
monitoring_evaluation_team
was the_monitoring_and_evaluation_team (0.57 conf)aopc
was aopc (0.35 conf)page_check__1
was page_2_check_2 (0.26 conf)page_check__2
was page_2_check_3 (0.26 conf)policy_equally_effective
was in_addition__it_is_the_policy_of_the_unified_judicial_system_to_provide_equally_effective_communication_to (0.32 conf)term_hard_means
was 4_the_term__deaf_or_hard_of_hearing__means_an_impairment_of_hearing_or_speech__which_creates_an_inability_to_understand_or (0.37 conf)page_field__1
was page_8_field_0 (0.31 conf)page_field__2
was page_8_field_1 (0.36 conf)unified_meaningful_limited
was the_unified_judicial_system_of_pennsylvania_is_committed_to_ensuring_meaningful_access_to_its_limited_english (0.35 conf)page_field__3
was page_8_field_3 (0.36 conf)regulations_enacted_appointment
was regulations_were_also_enacted_pursuant_to_act_1727_and_guidelines_for_the_procurement_and_appointment_of (0.46 conf)hearing_pa_code_ch_et_seq
was hearing__204_pa__code_ch__221_101__et_seq_2022 (0.34 conf)page_field__4
was page_10_field_0 (0.31 conf)obligation_commitment_provide
was in_recognition_of_the_obligation_and_commitment_to_provide_meaningful_access_to_court_users_who_are_lep (0.45 conf)general_principles_language
was general_principles_of_language_access (0.30 conf)general_warranted_particular
was 9__as_a_general_rule__the_determination_of_whether_an_interpreter_is_warranted_in_a_particular_case_is_within_the_sound_discretion_of_the__trial__court (0.36 conf)language_needs_pennsylvania
was language_needs_in_pennsylvania (0.29 conf)page_field__5
was page_12_field_1 (0.36 conf)page_field__6
was page_12_field_2 (0.36 conf)page_field__7
was page_12_field_3 (0.36 conf)page_field__8
was page_12_field_4 (0.36 conf)page_field__9
was page_12_field_5 (0.36 conf)limited_individuals_well
was 10_limited_english_proficient__lep__for_these_purposes_refers_to_individuals_who_speak_english_less_than_very_well__see_infra_footnote_11 (0.40 conf)unknown
was 13 (0.38 conf)id
was 14_id (0.30 conf)page_field__10
was page_15_field_0 (0.31 conf)page_field__11
was page_15_field_1 (0.36 conf)recommendations_requirements
was recommendations_requirements (0.40 conf)page_check__3
was page_15_check_1 (0.26 conf)pilot_project_contemplated_time
was 17_the_ncsc_vri_pilot_project_contemplated_at_the_time_the (0.38 conf)We've done our best to group similar variables togther to avoid overwhelming the user.
Suggested Screen 0:
monitoring_evaluation_team
aopc
page_check__1
page_check__2
policy_equally_effective
term_hard_means
page_field__1
page_field__2
unified_meaningful_limited
page_field__3
regulations_enacted_appointment
hearing_pa_code_ch_et_seq
page_field__4
obligation_commitment_provide
general_principles_language
general_warranted_particular
language_needs_pennsylvania
page_field__5
page_field__6
page_field__7
page_field__8
page_field__9
limited_individuals_well
unknown
id
page_field__10
page_field__11
recommendations_requirements
page_check__3
pilot_project_contemplated_time
The Weaver creates a draft guided interview from a template form, like the one provided here. You can use the link below to open this form in the Weaver. To learn more, read "Weaving" your form into a draft interview.