LIT Lab Home | About The Explorer | Find & Compare | Explore: Pennsylvania Lists
TABLE OF CONTENTS
he Monitoring And Evaluation Team .................................................................................................................................... 2
Plan Highlights......................................................................................................................................................................... 4
Introduction And Purpose ....................................................................................................................................................... 6
General Principles Of Language Access ................................................................................................................................ 10
Language Needs In Pennsylvania .......................................................................................................................................... 12
Recommendations / Requirements ...................................................................................................................................... 15
Conclusion ............................................................................................................................................................................. 20
1
T
ohn E. Savoth, Esq.
Deputy Court Administrator,
Special Courts
Montgomery County
ariana Stolee
Certified Spanish Interpreter
(AOPC)
Certified Translator (ATA)
Stolee Services, Inc.
Bucks County
erry R. Turtzo
District Court Administrator
Lehigh County
eter Zurflieh, Esq.
Community Justice Project
Dauphin County
J
M
K
P
Gabriela Raful, Esq.
Partner
Galfand Berger, LLP
Philadelphia County
Amy DeMatt, Esq.
District Court Administrator
Westmoreland County
onorable Donald M. Hahn
Magisterial District Judge
Centre County
ridget G. Hylak
Certified Spanish Interpreter
(AOPC)
Certified Translator (ATA)
Come Alive Communications,
Inc.
Chester County
H
B
M
arisa Lehr, Esq.
Court Access Coordinator
AOPC
Natalia Petrova
Interpreter Program
Administrator
AOPC
THE MONITORING AND EVALUATION TEAM
Honorable Joseph C. Adams
Judge
Court of Common Pleas
York County
EMBERS
M
Stephen Baldwin, Jr.
Court Access Analyst
Special Assistant to the Court
Administrator
AOPC
essica Bentley-Sassaman
Certified ASL Interpreter (AOPC)
Associate Professor
Bloomsburg University
Perry County
ileen Bowers, Esq.
Deputy District Court
Administrator
Beaver County
onorable Priscilla Campos
Magisterial District Judge
Berk County
ark M. Dalton
District Court Administrator
Lancaster County
FORMER MEMBERS
HAIR
C
J
A
H
M
H
Tika Dhungana
Community Advocate
Dauphin County
hase Emanuel
Court Access Analyst
AOPC
C
2
Osvaldo Avilés
Interpreter Program Administrator (retired)
AOPC
onorable David J. Barton
Magisterial District Judge
Allegheny County
Laurie Sacerdote
Assistant Director of Research & Statistics
AOPC
eth Shapiro, Esq.
Attorney
Community Legal Services – Language Access
Project
Philadelphia County
ary Vilter, Esq
Court Access Coordinator (retired)
AOPC
onorable Margherita Patti Worthington
B
M
H
(former Co-Chair)
President Judge
Court of Common Pleas
Monroe County
Rebecca Thatcher Murcia
Certified Spanish Interpreter (AOPC)
Language Access Coordinator
Dauphin County
endra Miknis
Language Access Coordinator (former)
Centre County
enluis Olivo
Certified Spanish Interpreter (AOPC)
Language Access Coordinator
York County
onorable Michael W. Petrucci
Magisterial District Court
Bucks County
3
K
K
H
PLAN HIGHLIGHTS
• The majority of deliverables under the Language Access Plan for the Unified Judicial System (UJS-LAP)
have been completed, including development and dissemination of “I-Speak” cards, Right to
Interpreter posters, and a multilingual Notice of
Language Rights.
• The MET conducted surveys of the effectiveness of
the UJS-LAP in 2018, 2019, and 2021.
• The membership of the Monitoring & Evaluation
Team (MET) responsible for implementing and
evaluating the effectiveness of the UJS-LAP was
increased in 2020 in order to provide additional
support and expertise to the translation committee
in its work of prioritizing court forms for translation.
• The Administrative Office of Pennsylvania Courts’
(AOPC) Interpreter Certification Program (ICP)
continues to offer four interpreter orientations
annually and maintains a robust calendar of written
and oral testing.
• As of September 2022, the ICP roster includes 244
interpreters reflecting 38 languages of expertise.
4
• AOPC’s language access team collaborated with AOPC/Communications to create an Outreach Plan
designed to both inform Limited English Proficient-serving agencies of the availability of language
services in the UJS and increase the number of qualified interpreter candidates attending ICP
orientation workshops and becoming rostered interpreters. The team has conducted numerous
outreach events to university language programs and continues to support initiatives in Berks and
Philadelphia counties aimed at enlarging the pool of qualified interpreter candidates eligible to join
AOPC’s roster of certified court interpreters. In addition, a member of the language access team serves
on the board of the Delaware Valley Translators Association.
• AOPC’s coordinator for court access has partnered with local language access coordinators (LACs) in
several judicial districts to provide continuing legal education programs for their bar associations and
judges.
• The language access program created two brochures for outreach purposes: “Become a Court
Interpreter,” and “Do you need a court interpreter?”
• AOPC has held four annual Language Access Coordinator Summits. AOPC staff and judicial district LACs
have addressed a variety of topics, including Best Practices for Working with and Scheduling
Interpreters, Conducting Proceedings Using Remote Platforms, What’s New in LADC (Language Access
Data Collection), Training Staff & Judges on Language Access, Cultural Competence, and more.
• AOPC has continued outreach to LEP-serving agencies, including the Pennsylvania Department of Labor
and Industry’s Office of Deaf & Hard of Hearing, and the Governor’s Commissions on Latino Affairs and
Asian Pacific American Affairs, respectively.
• AOPC/IT developed an application that allows LACs to schedule interpreters via the Language Access
Data Collection system, thereby eliminating the need for numerous time-consuming telephone calls
and emails.
• AOPC launched a new Language Access & Interpreter Program page, including an explanation of the
Notice of Language Rights in English and Spanish and the Language Services brochure in English and
Spanish with a signed, captioned, and voiced video of the brochure.
• AOPC secured a grant from the State Justice Institute (SJI) for the prioritization and translation of court
forms. Under the grant, and with the hard work of the MET’s translation committee, landlord-tenant,
expungement, juvenile dependency, juvenile delinquency, language access, and magisterial district
court forms have been translated and posted to the UJS website.
5
INTRODUCTION AND PURPOSE
qual access to the courts is fundamental to the legitimacy of our system of justice and the trust and
confidence of court users. Language services for individuals who speak limited English or are deaf or hard of
hearing are essential to ensure that they are able to fully participate in judicial proceedings1 and court
services, programs, and activities2 in which their rights and interests are at stake. Without these services, they
are effectively denied the protection of our laws. Moreover, the courts themselves have an independent
interest in ensuring the integrity of communications with limited English proficient and deaf or hard of hearing
court users so that the fact finder can hear evidence accurately and deliver justice fairly.
he policy of the Unified Judicial System is to provide meaningful language access for all individuals who are
Limited English Proficient3 ("LEP") to ensure that all persons have due process and equal access to all judicial
proceedings, court services, programs, and activities. Ensuring meaningful language access means providing
timely, accurate, and effective language services at no cost.
n addition, it is the policy of the Unified Judicial System to provide equally effective communication to
1 "Judicial proceeding" means "[a]n action, appeal or proceeding in any court of this Commonwealth.” See 42 Pa.C.S. § 4402,
definition of “judicial proceeding.”
2 “Court services, programs, and activities” means services administered under the authority of the courts. This can include, for
example, domestic relations, probation, pro se clinics, Alternative Dispute Resolution (“ADR”), or cases involving court-appointed
counsel. Court services, programs, and activities, as defined in the Unified Judicial System’s Language Access Plan (“UJS-LAP”), do not
include activities that, although related to court proceedings or provided in the courthouse, are not under the authority of the court.
This includes, for example, services provided by the Prothonotary or Clerk of Court offices and the District Attorney’s or Public
Defender’s office. These offices may have their own legal obligation to provide language access, but they are not covered by the UJS-
LAP.
3 "Limited English Proficient" refers to individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability
to read, speak, write, or understand English. See 42 Pa.C.S. § 4402, definition of “Person with limited English proficiency.”
6
E
T
I
individuals who are deaf or hard of hearing4, in part, by providing American Sign Language interpreters at no
cost to litigants, witnesses and court spectators.
he sixty judicial districts within the Unified Judicial System ("UJS") have created their own language access
plans, based on an assessment of the language needs of their own court users, utilizing a template provided
by the Administrative Office of Pennsylvania Courts (“AOPC”).
ach judicial district has appointed a language access coordinator to oversee creation and implementation of
its plan. These district-specific language access plans went into effect in 2015, have been periodically updated
since then, and can be found on each judicial district’s website.
4 The term "deaf or hard of hearing" means an impairment of hearing or speech, which creates an inability to understand or
communicate the spoken English language. See 42 Pa.C.S. § 4402, definition of “deaf.”
7
T
E
LEGAL BASIS FOR UJS LANGUAGE ACCESS PLAN
he Unified Judicial System of Pennsylvania is committed to ensuring meaningful access to its limited English
proficient and deaf and hard of hearing court users. Title VI of the federal Civil Rights Act of 1964 states that
"[n]o person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from
participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity
receiving Federal financial assistance."5 Further, Section 504 of the Rehabilitation Act requires that “[n]o
otherwise qualified individual with a disability…shall, solely by reason of his or her disability, be excluded from
the participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity
receiving Federal financial assistance." 29 U.S.C. § 794. The Americans with Disabilities Act extends the
Rehabilitation Act’s broad obligation to prevent discrimination on the basis of disability to all public entities
regardless of Federal financial assistance. 42 U.S.C. § 12132.
n addition to the federal law, the Pennsylvania Interpreter Act, Act 172 of 2006, requires the appointment of
qualified interpreters for judicial proceedings. As stated in the "legislative purpose" section of the Act,
It is hereby declared to be the policy of this Commonwealth to secure the rights,
constitutional and otherwise, of persons who because of a non-English speaking cultural
background or who because of an impairment of hearing or speech are unable to
understand or communicate adequately in the English language when they appear in court
or are involved in judicial proceedings.6
egulations were also enacted pursuant to Act 1727 and Guidelines for the Procurement and Appointment of
5 42 U.S.C. § 2000d. See also Department of Justice regulations regarding implementation of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 at 28 C.F.R. §
42.101, et seq. “Title VI” as used in the UJS-LAP includes these regulations.
6 See 42 Pa.C.S. § 4401.
7 See Administrative Regulations Governing Language Access for Persons with Limited English Proficiency and for Persons Who Are Deaf or Hard of
8
T
I
R
Interpreters were promulgated to provide additional information about working with interpreters in the
courts.8
In 2022, the Supreme Court approved revisions to the Administrative Regulations Governing
Language Access for Persons with Limited English Proficiency and for Persons Who Are Deaf or Hard of
Hearing and promulgated Rules 260-263 of the Pennsylvania Rules of Judicial Administration to codify
certain principles set forth in the Unified Judicial System’s Language Access Plan (UJS-LAP).
Hearing, 204 Pa. Code ch. 221 § 101, et seq. (2022).
9
GENERAL PRINCIPLES OF LANGUAGE ACCESS
n recognition of the obligation and commitment to provide meaningful access to court users who are LEP,
deaf, or hard of hearing, the Unified Judicial System through its UJS-LAP acknowledges the following basic
principles of language access:
• Courts are responsible for early identification of the need for language services,
including, among other things, providing timely and effective notice to those in need of
such services.
• Courts must provide meaningful language access to court users who are LEP, deaf, or
hard of hearing in all services, programs, and activities of the courts. This means access
must be provided in judicial proceedings (both criminal and civil), and for the general
business of the courts.
•
Interpretation and translation must be provided by the court at no cost.
• Persons who request language access services should be provided with them, in
accordance with the Title VI of the Civil Rights Act and the Pennsylvania Interpreter Act.
• Language access services should be offered, even if not requested, where the need is
apparent or where the ability of a person to understand and communicate in English is
unclear.
• The courts should neither expect nor allow individuals who are LEP, deaf, or hard of
hearing to use informal interpreters, such as family members, opposing parties, or their
counsel.
10
I
• Having an in-person interpreter for judicial proceedings is the most effective method
to ensure effective communication for LEP court participants and is strongly preferred
under the law. Remote interpretation through audio-visual technology, use of Video
Remote Interpreting (“VRI”) or telephone is permitted as described in the Language
Access regulations.
• Courts may use bilingual staff to provide in-person language assistance for general
court business. Telephone or other remote interpretation may be used to assist
monolingual staff. Designated bilingual staff may not be used for interpretation unless
they are also appropriately credentialed to interpret.
• Courts should consider their need for demonstrably proficient bilingual staff and should
plan for recruiting and hiring staff who speak the language(s) most prevalent in the
locality so they can provide timely language assistance in a way that avoids delay,
denial, or effective denial of the service or benefit, or the imposition of an extra burden
on an LEP person.
• Courts must provide interpreters in a timely manner.
• When there is no interpreter listed on the AOPC Interpreter Certification Program
roster available for a specific language, the judicial district must request assistance from
the Interpreter Certification Program ("ICP") in locating a qualified interpreter.
• Courts must identify and translate "vital" court documents and forms. Vital documents
include those 1) containing or soliciting information critical for obtaining access to court
and court services, 2) advising of rights or responsibilities including the consequences
of violating a court order, or 3) required by law.
• The decision whether to appoint a foreign language interpreter in a proceeding is within
the authority of the trial judge, to be exercised in accordance with Title VI and Act 172.9
• Sign language interpreters must be appointed whenever requested, by either a party or
non-party to a case.
9 “As a general rule, the determination of whether an interpreter is warranted in a particular case is within the sound discretion of the [trial] court.
The discretion of the trial court, however, is to determine the factual question of whether an interpreter is needed; a trial court does not have
discretion to decide whether a defendant who needs an interpreter has a legal entitlement to one. Thus, where the court is put on notice that a
defendant has difficulty understanding or speaking the English language, it must make unmistakably clear to him that he has a right to have a
competent translator assist him … .” In re Garcia, 984 A.2d 506, 511 (Pa. Super. 2009), citing, inter alia, 42 Pa.C.S. § 4412 (regarding Appointment of
Interpreter). See also Commonwealth v. Knox, 142 A.3d 863, 868-69 (Pa. Super. 2016).
11
LANGUAGE NEEDS IN PENNSYLVANIA
ennsylvania ranks 10th in the nation in terms of our population of limited-English proficient (LEP) residents.10
Statewide, 11%, or 1,380,101 of Pennsylvania’s approximately 12.1 million residents who are 5 years and older
are LEP.11 These individuals speak more than 100 languages and reside throughout the Commonwealth. The
most commonly spoken languages vary both within and among counties, and influxes of new immigrants often
result in emerging new languages throughout the state.
he languages for which interpreters were most frequently requested in Pennsylvania's 60 judicial districts in
calendar year 2021 are listed below.12
1. Spanish
2. Nepali
3. American Sign Language
4. Russian
5. Chinese (Mandarin & Cantonese)
6. Arabic (Modern Standard & Egyptian Colloquial)
7. Vietnamese
8. Portuguese
9. Haitian Creole
10. French
10 Limited English proficient (LEP) for these purposes refers to individuals who speak English less than very well. See infra footnote 11.
11 Prepared by AOPC Research and Statistics based upon "Percent of Specified Language Speakers who Speak English less than very well”, Source:
U.S. Census Bureau; 2018 American Community Survey 1-Year Estimates, Report #S1601 – 2018: ACS 1-year estimates, available at
https://data.census.gov/cedsci/table?q=languages%20spoken%20at%20home&g=0400000US42%240500000&tid=ACSST1Y2019.S1601
12 As reflected in the Language Access Data Collection System (LADC), AOPC’s application into which judicial districts input their interpreter
encounters.
12
P
T
Top 10 Foreign Languages Spoken in Pennsylvania13
(2019 – most recent data available)
The following reflects the top 10 languages spoken, other than English, in the Commonwealth in general, as
opposed to solely in the courts:
# of
People
% of
Population
634,935
5.2%
73,540
0.6%
41,849
0.3%
38,716
0.3%
38,055
0.3%
35,769
0.3%
31,807
0.3%
28,190
0.2%
28,105
0.2%
*Includes Yiddish, Pennsylvania Dutch, and other Germanic languages.
French (including Cajun)
Language
Spanish
Arabic
German
Russian
Italian
Korean
Vietnamese
Chinese (Mandarin, Cantonese, or other dialects)
90,890
0.8%
Other West Germanic Languages*
Found at
13
https://data.census.gov/cedsci/table?q=languages%20spoken%20at%20home%20by%20state&g=0400000US42&tid=ACSST5Y2019.S1601, Report
#S1601 - 5 year estimates 2013-2019.
13
25%
23%
19%
17%
16%
14%
13%
13%
13%
12%
12%
12%
12%
12%
12%
11%
18%
11%
15%
7%
9%
4%
8%
9%
5%
3%
3%
9%
5%
2%
6%
4%
Total
Population
(5 years
and over)
Speak
only
English
%
Speak
only
English
Spanish
% of
Population
Spanish
speaking
All Other
Non-
English
Speaking
% Other
Non-
English
Speaking
Total
LEP
Citizens
%
LEP
Population
Source: U.S. Census Bureau; 2014-2019 American Community Survey 5-Year Estimates14
Lehigh
343,511
259,088
75%
60,223
24,200
7%
84,423
Percent of Non-English-Speaking Persons by County
Philadelphia
1,472,512 1,130,790
77%
155,101
186,621
13%
341,722
Berks
393,824
318,999
81%
60,481
14,344
4%
74,825
Lancaster
505,520
419,510
83%
35,397
50,613
10%
106,491
Monroe
160,466
135,296
84%
14,430
10,740
7%
25,170
Montgomery
778,260
671,769
86%
27,683
78,808
10%
106,491
Delaware
530,820
465,464
99%
14,094
51,262
10%
65,356
Northampton
288,098
249,849
87%
22,884
Lebanon
131,315
113,973
87%
12,158
Chester
490,568
428,688
87%
26,538
Bucks
596,512
525,068
88%
20,212
Luzerne
301,350
264,887
88%
27,423
Dauphin
258,429
227,550
88%
14,150
Pike
53,559
47,353
88%
3,111
Union
43,026
38,444
89%
1,781
15,365
5,184
35,342
53,612
9,040
16,729
3,095
2,801
5%
4%
7%
9%
3%
6%
6%
7%
38,249
17,342
61,880
73,824
36,463
30,879
6,206
4,582
Centre
155,581
136,719
88%
3,178
15,684
10%
18,862
he Pennsylvania Department of Labor and Industry’s Office for the Deaf and Hard of Hearing estimates that
8.6% of Pennsylvania’s population is deaf or hard of hearing.15 This percentage is based on the national deaf
and hard of hearing population figures. Accordingly, assuming a total population in the Commonwealth of
12,787,209 and applying the 8.6% assumption yields a deaf or hard of hearing figure of 1.1 million people.16
Other sources give varying figures on the extent of the deaf and hard of hearing population in the
Commonwealth.
14 Id.
15 See Pennsylvania Department of Labor and Industry, Office for the Deaf and Hard of Hearing, "How Many People in Pennsylvania are Deaf or
Hard of Hearing?," available at https://www.dli.pa.gov/Individuals/Disability-Services/odhh/odhh-
resources/Documents/PA%20Demographics%20How%20Many%20Pennsylvanians%20are%20Deaf%20or%20Hard%20of%20Hearing.pdf. Last
accessed August 16, 2022.
16 Id.
14
T
RECOMMENDATIONS / REQUIREMENTS
Note: The Monitoring and Evaluation Team and AOPC
collaborated in 2019 to issue a Bilingual Employee Policy
to the judicial districts. The policy requires that new and
existing employees who use their language skills to assist
LEP court users be tested to assess their proficiency in
their language of expertise. In addition, bilingual staff
and their supervisors must watch a short training video.
The Monitoring and Evaluation Team should
develop policies and best practices related to
document translation and identify vital documents
that should be translated upon availability of
funding. (UJS-LAP at 14-17.)
Note: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, work is ongoing. With assistance
and support from the National Center for State Courts
and the State Justice
Institute, AOPC created a
Translation Policy & Procedures Manual for the UJS and
distributed it to the judicial districts in 2019. Under an SJI
grant awarded to AOPC in 2021, 49 court forms were
the UJS website,
translated
and posted on
ECOMMENDATION 3.
R
RECOMMENDATION 1.
Judicial districts, in particular the Language Access
Coordinators, should continue to be trained
regarding the availability of the
Interpreter
Certification Program (“ICP”) as a resource, how to
utilize the ICP roster, and how to utilize effective
management and cost-saving practices for delivery
of quality interpreting services in their courts. (UJS-
LAP at 10.)
Note: Language Access Training will continue to be a
priority for the UJS.
ECOMMENDATION 2.
A policy, language assessment process, and specific
training should be created to ensure that court
staff who identify as bilingual are able to provide
accurate service in both English and another
language. (UJS-LAP at 13-14.)
15
R
www.pacourts.us. In total, over 70 forms have been
translated.
court services and activities under the authority of
the court. (UJS-LAP 21-25.)
of
the
implementation
this
Note: While
is
recommendation has been accomplished, work
ongoing. Through the counties, the judicial districts
contract with vendors who provide several court-
ordered services, such as DUI and anger management
classes, psychological evaluations, etc. The AOPC
template for judicial district language access plans calls
for the districts to work with their vendors to ensure that
vendor contracts for these court-ordered services
include provisions requiring compliance with all state
and federal laws.
Develop and distribute a Notice of Language Rights
(NLR) in English and the five most commonly
spoken languages in each judicial district. The NLR
would accompany hearing notices and subpoenas.
In addition, develop and distribute “I Speak” cards
in the five most commonly spoken languages in
each judicial district. (UJS-LAP 25-29.)
ECOMMENDATION 8.
R
Note: The Notice of Language Rights and I Speak cards
were created and disseminated in 2018. A brochure,
titled “Do You Need a Court Interpreter,” was created,
distributed, and translated into Spanish to better assist
LEP court users. A signed, voiced, and captioned video
version of the brochure is also posted to the UJS website,
www.pacourts.us.
Develop a system for receiving and processing
requests for language services (i.e., a statewide
automated multilingual phone system to request
an interpreter, a state-wide web-based system or
application to request an interpreter, the use of
ECOMMENDATION 9.
R
Program administrator actively participated. The group
created a VRI resource page on the NCSC website.
16
ECOMMENDATION 4.
Court buildings should develop signage that allow
all persons needing access to the courts the ability
to locate areas of service or information both in-
person and online. (UJS-LAP 18-19.)
Note: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, work is ongoing. As noted in the
UJS-LAP, many courthouses are owned and their signage
controlled by the counties rather than the courts
themselves, however AOPC continues to review signage
for the districts as requested.
ECOMMENDATION 5.
All judicial districts are required to secure the
services of telephone interpreting providers. (UJS-
LAP at 20.)
RECOMMENDATION 6.
AOPC will investigate at least two options for the
provision of Video Remote
Interpreting: (1)
participation
in the pilot VRI project being
implemented by the National Center for State
Courts (NCSC);17 and (2) creating its own VRI pilot
project. (UJS-LAP 20-21.)
Note: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, work is ongoing. AOPC is actively
researching options
remote
interpreting, contingent upon availability of funding.
for providing video
ECOMMENDATION 7.
Judicial districts must ensure that persons who are
LEP are afforded meaningful language access to all
17 The NCSC VRI pilot project contemplated at the time the
UJS-LAP was drafted was ultimately abandoned. NCSC later
developed a VRI study group in which AOPC’s Interpreter
R
R
R
text messaging as an option to communicate their
need for language services). (UJS-LAP 29-30.)
and increase outreach to potential interpreter
candidates. (UJS-LAP 33-35.)
RECOMMENDATION 13.
Any translation work that is performed should be
done by someone who is certified by the American
Translators Association. (UJS-LAP 35.)
ECOMMENDATION 14.
The Pennsylvania Supreme Court and the AOPC
should create and convey a policy that requires the
judiciary at all
levels to receive training on
language access for LEP users and the provision of
auxiliary aids and services for people who are deaf
or hard of hearing. (UJS-LAP 36-38.)
ECOMMENDATION 15.
training
All judicial officers should receive initial training
and refresher training periodically thereafter on
should be
language access. The
standardized statewide but adapted to address
local procedures. Training should include the legal
basis
language access
recourses; ethical obligations; best practices for
conducting a proceeding with an interpreter, etc.
for judges. (UJS-LAP 37-39.)
language access;
for
Note: Language Access Training will continue to be a
priority for the UJS.
ECOMMENDATION 16.
To ensure continuity of knowledge and process
across the Commonwealth, training for judicial
district Language Access Coordinators should be on
a wide array of topics including the responsibilities
of the Language Access Coordinator to manage
protocols, resources, and training for the judicial
translation of
districts, best practices
for
R
R
R
17
The implementation of this
recommendation is ongoing.
ote: While the AOPC does not believe an automated
multilingual phone system is feasible at this time, it is
exploring a mechanism that would allow LEP court users
to request an interpreter online.
ECOMMENDATION 10.
Judicial districts will reinforce to lawyers, court
staff, and justice partners, whenever appropriate,
of their duty to notify the court of the language
services needs of LEP court users or individuals
who are deaf or hard of hearing, including parties,
witnesses, or other persons with a significant
interest, at the earliest possible point of contact
with the LEP person or person who is deaf or hard
of hearing. (UJS-LAP 30-31.)
ECOMMENDATION 11.
All 60 judicial districts will input their language
access data into LADC. In addition, all judicial
districts will be required to have developed a
system of marking case files and scheduling
documents with
"interpreter needed"
designation in their case management systems
within a year of the approval of this Language
Access Plan. AOPC IT will provide a similar
designation on statewide case management
platforms such as CPCMS and MDJS. (UJS-LAP 31-
33.)
an
RECOMMENDATION 12.
Interpreter Certification Program should
The
continue to certify
interpreters to serve the
Pennsylvania courts and administrative hearings
N
R
R
documents, and the process for receiving and
processing language access complaints. (UJS-LAP
39.)
could supplement what is provided by the AOPC at
the ICP. (UJS-LAP 42.)
RECOMMENDATION 20.
Judicial districts should conduct outreach to the
LEP and deaf or hard of hearing communities
regarding the right to language access services (or
other appropriate auxiliary aids and services for
deaf or hard of hearing persons), how to access
these services, and how to effectively utilize the
services (e.g., working with interpreters or CART
services). (UJS-LAP 43.)
Note: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, work
is ongoing. AOPC’s
language access team participated in several outreach
events with university foreign
language programs,
bar/judicial district partnerships, and job fairs, all aimed
at increasing the pool of qualified interpreters. In
addition, AOPC/Communications drafted an outreach
plan which the team has been implementing in recent
years, involving outreach to agencies that serve limited
English proficient and deaf or hard of hearing community
members. AOPC also did a survey of the effectiveness of
the UJS-LAP in Spring 2021. The survey was distributed
to bar association groups and LEP and deaf or hard of
hearing-serving agencies.
The AOPC and judicial districts should inform
community organizations who serve LEP and the
deaf or hard of hearing populations about the
courts' legal obligation to provide sign language
interpreters or language services, how to obtain
these services, and how to use
interpreters
effectively. (UJS-LAP 43.)
ECOMMENDATION 21.
R
Note: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, we continue to do outreach to
various community organizations.
18
Note: AOPC has created a protected view page so that
LACs can access a library of language access resources,
including previously recorded LAC Summits, in order to
better assist them in their duties. Language Access
Training will continue to be a priority for the UJS.
ECOMMENDATION 17.
All court staff should receive initial training,
whether current staff or when newly hired, and
refresher training periodically thereafter. The
training should be standardized statewide but
should include information about local procedures.
(UJS-LAP 40-41.)
Note: Language Access Training will continue to be a
priority for the UJS.
ECOMMENDATION 18.
Training for attorneys should include the same
training identified for judges (See #15). Lawyers
should receive training about funds available to
reimburse for sign language and CART interpreters
to communicate with clients and local judicial
district language access practices and procedures.
(UJS-LAP 41-42.)
Note: Language Access Training will continue to be a
priority for the UJS.
ECOMMENDATION 19.
Interpreters should have an orientation-type
training on local judicial district court processes
and procedures that includes a handbook on local
practices; information regarding common forms
and procedures used within the courthouse and in
court cases; and any additional information that
R
R
R
RECOMMENDATION 25.
A Monitoring and Evaluation Team (MET) will be
created to review and evaluate implementation of
the UJS Language Access Plan as well as the judicial
district plans to ensure meaningful access to the
courts. This team should include internal and
external stakeholders in the provision of language
access services in the courts, including members of
the current Language Access Advisory Group.
Stakeholders should include a judicial officer, a
court administrator, a court interpreter, a legal
services provider, an attorney who routinely works
with LEP court users, representatives of LEP and
deaf or hard of hearing communities, and AOPC
staff. (UJS-LAP 45.)
ECOMMENDATION 26.
collect, maintain, and
AOPC will
review
data/statistics relating to the number, nature, and
disposition of complaints under the UJS-LAP twice
a year. Judicial districts will gather feedback on
provision of language services and are encouraged
to share feedback with AOPC. The AOPC will
develop a mechanism to facilitate the sharing of
information with the MET and among judicial
districts. (UJS-LAP 46-47.)
R
Note: AOPC shares any complaints received with the MET
to determine whether any adjustments to training or
outreach is required.
19
RECOMMENDATION 22.
Language Access Coordinators at the local judicial
district level should contact agencies and provide
information on how to access services and how to
effectively utilize the language services provided.
The AOPC Coordinator for Court Access should also
reach out to statewide organizations that advocate
for, or serve, these communities, such as the
Governor’s Advisory Commission on Asian Pacific
American Affairs,
the Governor’s Advisory
Commission on Latino Affairs, the Pennsylvania
Human Relations Commission, the State and local
Children’s Roundtables, and county criminal justice
advisory boards. (UJS-LAP 43.)
Note: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, work is ongoing.
ECOMMENDATION 23.
Judicial districts should inform justice partners
about the courts' legal obligation to provide
language services and sign language interpreters,
how to obtain language services and sign language
interpreters
interpreters, and how
effectively. (UJS-LAP 44.)
to use
Note: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, work is ongoing.
ECOMMENDATION 24.
The AOPC and individual judicial districts should
develop and implement a plan to recruit more
professional interpreters to work in the courts.
(UJS-LAP 44.)
ote: While the implementation of this recommendation
has been accomplished, work is ongoing.
R
R
N
CONCLUSION
he Monitoring and Evaluation Team (MET) is proud of the progress that has been made over the last five years.
With the help of the members of the MET and the staff at AOPC, we have been able to accomplish the vast
majority of the deliverables in the UJS-LAP. Going forward we will continue to monitor the language access
landscape within the Pennsylvania courts and provide guidance to the judicial districts when needed.
Thank you again to all of those who have served on the MET since its inception in 2017 and to those who
volunteered their time to develop the UJS-LAP over the last 10 years. A special thank you to all the AOPC staff
who supported our work throughout the implementation of this plan: Carla Antonucci, Darren Breslin, Esq.,
Matt Creelman, Abbie Hitz, Janine Haughton, Geri St. Joseph, Esq., and Kaitlyn Richards. Your work has helped
countless LEP individuals gain better access to Pennsylvania’s courts.
-
Judge Joseph C. Adams (Chair)
20
T
This info page is part of the LIT Lab's Form Explorer project. It is not associated with the Pennsylvania state courts. To learn more about the project, check out our about page.
Downloads: You can download both the original form (last checked 2023-03) and the machine-processed form with normalized data fields.
Use our Rate My PDF tool to learn more. Go beyond the above insights and learn more about this or any pdf form at RateMyPDF.com, includes: counts of difficult words used, passive voice decetion, and suggestions for how to make the form more usable.
We have done our best to automaticly identify and name form fields according to our naming conventions. When possible, we've used names tied to our question library. See e.g., user1_name. If we think we've found a match to a question in our library, it is highlighted in green. Novel names are auto generated. So, you will probably need to edit some of them if you're trying to stick to the convention.
Here are the fields we could identify.
monitoring_evaluation_team was the_monitoring_and_evaluation_team (0.57 conf)aopc was aopc (0.35 conf)page_check__1 was page_2_check_2 (0.26 conf)page_check__2 was page_2_check_3 (0.26 conf)policy_equally_effective was in_addition__it_is_the_policy_of_the_unified_judicial_system_to_provide_equally_effective_communication_to (0.32 conf)term_hard_means was 4_the_term__deaf_or_hard_of_hearing__means_an_impairment_of_hearing_or_speech__which_creates_an_inability_to_understand_or (0.37 conf)page_field__1 was page_8_field_0 (0.31 conf)page_field__2 was page_8_field_1 (0.36 conf)unified_meaningful_limited was the_unified_judicial_system_of_pennsylvania_is_committed_to_ensuring_meaningful_access_to_its_limited_english (0.35 conf)page_field__3 was page_8_field_3 (0.36 conf)regulations_enacted_appointment was regulations_were_also_enacted_pursuant_to_act_1727_and_guidelines_for_the_procurement_and_appointment_of (0.46 conf)hearing_pa_code_ch_et_seq was hearing__204_pa__code_ch__221_101__et_seq_2022 (0.34 conf)page_field__4 was page_10_field_0 (0.31 conf)obligation_commitment_provide was in_recognition_of_the_obligation_and_commitment_to_provide_meaningful_access_to_court_users_who_are_lep (0.45 conf)general_principles_language was general_principles_of_language_access (0.30 conf)general_warranted_particular was 9__as_a_general_rule__the_determination_of_whether_an_interpreter_is_warranted_in_a_particular_case_is_within_the_sound_discretion_of_the__trial__court (0.36 conf)language_needs_pennsylvania was language_needs_in_pennsylvania (0.29 conf)page_field__5 was page_12_field_1 (0.36 conf)page_field__6 was page_12_field_2 (0.36 conf)page_field__7 was page_12_field_3 (0.36 conf)page_field__8 was page_12_field_4 (0.36 conf)page_field__9 was page_12_field_5 (0.36 conf)limited_individuals_well was 10_limited_english_proficient__lep__for_these_purposes_refers_to_individuals_who_speak_english_less_than_very_well__see_infra_footnote_11 (0.40 conf)unknown was 13 (0.38 conf)id was 14_id (0.30 conf)page_field__10 was page_15_field_0 (0.31 conf)page_field__11 was page_15_field_1 (0.36 conf)recommendations_requirements was recommendations_requirements (0.40 conf)page_check__3 was page_15_check_1 (0.26 conf)pilot_project_contemplated_time was 17_the_ncsc_vri_pilot_project_contemplated_at_the_time_the (0.38 conf)We've done our best to group similar variables togther to avoid overwhelming the user.
Suggested Screen 0:
monitoring_evaluation_teamaopcpage_check__1page_check__2policy_equally_effectiveterm_hard_meanspage_field__1page_field__2unified_meaningful_limitedpage_field__3regulations_enacted_appointmenthearing_pa_code_ch_et_seqpage_field__4obligation_commitment_providegeneral_principles_languagegeneral_warranted_particularlanguage_needs_pennsylvaniapage_field__5page_field__6page_field__7page_field__8page_field__9limited_individuals_wellunknownidpage_field__10page_field__11recommendations_requirementspage_check__3pilot_project_contemplated_timeThe Weaver creates a draft guided interview from a template form, like the one provided here. You can use the link below to open this form in the Weaver. To learn more, read "Weaving" your form into a draft interview.
